Et c’est reparti !

Article posté le Mardi 29 décembre 2009 à 1:15 par El kapinou

Il vous aura fallu être patients, mais ça y est ! Après quelques mois sans donner signe de vie, nous avons enfin relancé la machine Who 63. Avant de vous expliquer les raisons de ce long délai, commençons par expliquer le fonctionnement de ladite machine en suivant le parcours d’un épisode.

Tout d’abord, il faut insérer le transcript anglais de l’épisode dans la bouche de la machine. Eh oui, il faut bien partir de quelque chose. Mais parfois, ce script n’existe pas encore et c’est un membre de la team qui doit lui-même le créer, et ce n’est pas une mince affaire. Il doit s’installer devant son écran qui diffuse l’épisode concerné et y prêter une oreille des plus attentives pour tout transcrire. Une fois cette tâche accomplie, il insère donc le script dans la machine et c’est parti pour toute une série d’étapes.

Le script arrive devant le traducteur, qui à son tour s’installe devant son écran et produit une magnifique traduction à l’aide de son excellente connaissance de la langue anglaise. Traduction qu’il insère de nouveau dans la machine, accompagnée du script anglais, pour la faire parvenir au correcteur. Celui-ci utilise un pistolet dalek pour exterminer toutes les fautes de français et autre erreurs de traduction et actionne pour chacune d’entre elles un petit bouton pour déclencher un mécanisme qui donne un coup de fouet au traducteur en guise de punition. Puis il envoie la traduction corrigée au sous-titreur, qui découpe une par une ces phrases merveilleusement traduites et les colle sur une chronologie pour qu’elles puissent par la suite s’afficher au moment où elles sont prononcées dans la vidéo. Magique, non ?

Vient ensuite le travail du relecteur, qui récupère la traduction synchronisée et vérifie qu’aucune phrase ne s’affiche un dixième de seconde trop tôt, sinon le sous-titreur est bon pour se recevoir lui aussi des coups de fouet. Comme plusieurs vidéos d’un même épisode existent généralement, un resynchroniseur est ensuite mis à contribution pour créer une ou plusieurs copies de la traduction synchronisée, qui parviennent à un relecteur final. Le travail de celui-ci est une nouvelle fois de vérifier la synchronisation, et de s’assurer qu’au fil des épisodes, une clef ne se soit pas transformée en clé. Il envoie pour finir le tout au stock de sous-titres terminés en attendant que ceux-ci soient envoyés à travers la… bouche de sortie (qui a dit l’anus ?!) de la machine et se retrouvent ainsi disponibles pour votre plus grand bonheur.

Nous avons ainsi sorti les sous-titres des trois premiers épisodes de l’histoire 2×2 intitulée The Dalek Invasion of Earth ces dernières semaines, et aujourd’hui, c’est au tour du quatrième épisode de s’offrir à vous.

À présent, voyons les raisons de notre retard. La première d’entre elles est que les aliens et autres méchants des épisodes que nous sous-titrons ne veulent pas que nous vous aidions à voir comment le Docteur leur a mis une raclée, alors ils kidnappent régulièrement des membres de la team. Forcément, si une personne n’est pas à son poste dans la machine, elle ne peut pas terminer son travail et le faire parvenir à l’étape suivante. Nous devons alors tout arrêter pour partir à son secours. Cela prend parfois plusieurs jours, voire plusieurs semaines, et il arrive même que nous ne retrouvions jamais la personne, auquel cas nous devons la remplacer.

Il arrive aussi qu’un membre soit en fait un escroc et qu’il disparaisse mystérieusement avec une partie de notre travail pour aller le revendre au marché noir. La dernière raison est que parfois, un même membre de la team occupe plusieurs postes dans la chaine, et il arrive qu’il se perde dans les couloirs de la machine en changeant de poste, ce qui nous fait perdre un temps considérable.

Voilà, j’espère vous avoir éclairés. À présent, prenez du bon temps devant votre épisode. Vous trouverez comme d’habitude les sous-titres sur notre site, et vous pouvez désormais nous suivre sur Twitter.

El kapinou

9 commentaires sur “Et c’est reparti !”

  1. Albinou dit :

    Muhuhu magnifique article kapikapi ^^

  2. Sejalik dit :

    Mwo, j’aime les petits fouets de la machine *o*

  3. DOCTORvsMASTER dit :

    j’ai trouvé ce site pour les transcript je ne sais pas si vous le connaissez
    http://dwtpscripts.tripod.com/

  4. cdtroswell dit :

    Merci à vous pour ce magnifique boulot qui me permet de découvrir le Docteur des origines!

    Et moi aussi j’aime les fouets de la machine! ^^

  5. Dubaddict dit :

    un grand merci pour vos sous titre doctor who « old generation » bravo a vous tous !

  6. Emodoe dit :

    Est-ce que c’est possible de voir les vidéos sous-titrées quelque part en streaming ? Parce que c’est bien gentil de donner les fichiers des sous-titres mais si on n’a pas les vidéos en anglais, ça nous aide pas. Travail formidable au passage, j’ai essayé de traduire le premier épisode moi-même mais quelques phrases me restaient hérmétiquement incompréhensibles, bravo à vous !

  7. Nao dit :

    Désolé pour la réponse tardive… Disons que nous sommes une team de sous-titrage, et pas de piratage, du coup on ne fournit pas les vidéos, effectivement, mais elles sont relativement faciles à trouver, comme tout sur internet, par les réseaux habituels de piratage (lesquels sont interdits, mais bon ça…)

  8. Nao dit :

    Yep, c’est de là qu’on tire nos transcripts, la base de notre boulot en somme :)
    Il y a aussi celui là http://www.chakoteya.net/DoctorWho/index.htm qui est pas mal…

  9. El kapinou dit :

    D’ailleurs ce 2e site est toujours actif, lui, donc je lui accorde ma préférence maintenant. Merci quand même.

    Et en effet, on tient à reste relativement dans la légalité, donc on fournit les sous-titres, mais à vous de trouver les vidéos… ou d’acheter les DVD quand ils existent :P



• Wibbly Wobbly Team •
Sévit depuis le 2 juillet 2008
Logo par Denis