Fouet clouté et cornemuse hantée

Article posté le Mercredi 10 avril 2013 à 16:28 par El kapinou

Ça fait bien longtemps qu’on n’a pas donné de nouvelles, n’est-ce pas ? Eh bien, rassurez-vous, on est toujours en vie et le travail sur les sous-titres avance toujours. Bien moins vite qu’on l’aurait espéré, malheureusement, et on en est bien désolés. Peut-être faudrait-il augmenter la dose de coups de fouet… Bonne idée, tiens, et je vous mets tous à contribution : fouettez-moi tout ça !

Plus sérieusement, on ne peut toujours pas estimer une date de lancement de la saison 4. On attend que le travail soit très avancé pour pouvoir de nouveau sortir les sous-titres de façon régulière sans interruption, mais sans avoir à faire d’intenses courses contre la montre comme ça a été le cas pendant la saison 3, pour le bien de nos petits neurones. Basiquement, tous les épisodes de la saison sont traduits et corrigés. Ce qui a pris du retard, c’est toute la partie synchro et relecture. Il faut dire aussi qu’on est encore bloqués sur une façon de travailler qui est loin d’être optimale sur les deux saisons à venir, mais ça changera au passage à la saison 6, qui en plus verra quasiment disparaitre ces immondes épisodes reconstitués.

À défaut de pouvoir vous proposer des sous-titres pour le moment, je vous annonce tout de même que les pages des épisodes de la saison 4 sont à présent disponibles dans la section Épisodes du site. C’est toujours un premier pas. Vous pouvez donc voir à quoi vous attendre : un voyage en Cornouailles agrémenté de pirates, les débuts des Cybermen, encore et toujours des Daleks, un nouveau compagnon qui restera aux côtés du 2e Docteur jusqu’à sa dernière aventure, un professeur fou que rien au monde ne peut arrêter, et même des monstres que vous avez déjà pu voir dans la nouvelle série.

Assez de teasing. On vous remercie pour votre patience et on espère que la qualité des sous-titres à venir nous fera pardonner cette longue attente. Je vous laisse avec un extrait des coulisses de la Wibbly Wobbly Team datant d’il y a déjà un certain temps :

[spoiler intro="Le joueur de cornemuse fantôme"][23:50:49] Aneko : (parenthèse traduction: est-ce que « ghost piper » peut se traduire « joueur de cornemuse fantôme », ou est-ce que c’est trop court ?)
[23:53:58] @ El kapinou : ghost piper sur wiki anglais = 1er résultat : billie piper :D)
[23:54:23] Dark~Jacket : j’aurais mis flûtiste personnellement
[23:54:25] Dark~Jacket : mais ça dépend du contexte
[23:55:06] @ El kapinou : mais si ça concerne jamie et ses highlands ? :|
[23:55:22] Aneko : oui, c’est ça qui m’embête
[23:55:37] Aneko : (vive wiki \o/)
[23:55:38] Dark~Jacket : comme le flying dutchman ?
[23:55:48] Aneko : parce que c’est Ben qui dit ça
[23:55:55] Aneko : euh non
[23:55:57] Aneko : Jamie
[23:56:03] Aneko : pardon
[23:56:25] Aneko : c’est parce que c’est Jamie que ça m’embête
[23:56:41] Aneko : « joueur de cornemuse fantôme », c’est quand même assez long
[23:56:52] Aneko : et puis ça sonne pas vraiment
[23:57:05] @ El kapinou : mais pourquoi n’a-t-on pas un mot cornemusier ou cornemusiste ? :roh:
[23:59:04] JJMD : selon wiki, cornemuseur existe
[00:00:03] Aneko : Est-ce que « cornemuseur fantôme » peut marcher ?
[00:00:09] @ El kapinou : en effet, cornemuseur est sur le wiktionnaire
[00:00:18] Dark~Jacket : « La cornemuse fantôme  » ?
[00:00:21] Aneko : Peut-être tu me diras, vu que de toute façon Jamie est en plein délire
[00:00:40] Dark~Jacket : en général en français on parle d’un objet hanté
[00:00:49] Dark~Jacket : plutôt que d’une personne
[00:01:32] Aneko : Mais c’est pas un Cyberman que Jamie prend pour un fantôme de légende ?
[00:01:43] Aneko : A moins qu’il ne prenne un Cyberman pour une cornemuse
[00:02:22] Dark~Jacket : Jamie n’est pas vraiment une lumière question nouvelles technologie
[00:03:41] @ El kapinou : « le fantôme de McGregor ! » :D
[00:04:11] Dark~Jacket : je prends le fantôme de McGregor ^^
[00:04:28] Aneko : ah oui, bonne trouvaille ça kapinou
[00:04:58] Aneko : c’est pas grave si ça ne colle pas avec ce que l’acteur dit en anglais ?
[00:05:39] Dark~Jacket : Rassure-toi Aneko, on s’éloigne souvent de ce que dit l’acteur pour des questions d’euphonie ou de sens
[00:10:09] Aneko : je vais remplacer « le joueur de cornemuse fantôme » par « le fantôme de McGregor » de ce pas
[00:12:07] Aneko : et « fantôme à la cornemuse » ?
[00:12:15] Dark~Jacket : très bien
[00:12:28] Dark~Jacket : très très bien même
[00:12:47] Sylvhem : Ça me semble bien le « fantôme à la cornemuse ».
[00:12:47] Aneko : en nombres de caractère c’est à peine plus long que McGregor
[00:13:03] Dark~Jacket : t’occupes pas du nombre de caractères
[00:13:08] Dark~Jacket : c’est le correcteur qui coupe ^^
[00:13:14] Dark~Jacket : donc moi :D
[00:13:50] @ El kapinou : c’est marrant comme ça sonne tout de suite mieux que joueur de cornemuse fantôme, en inversant les termes
[00:14:05] Aneko : Ok, on fait un vote. Qui préfère McGregor, qui préfère fantôme à la cornemuse ?
[00:14:42] Dark~Jacket : Obi wan Kenobi
[00:14:52] Aneko : La réponse D
[00:15:02] @ El kapinou : 42
[00:15:08] Dark~Jacket : :D je te retrouve vieille branche
[00:15:30] JJMD : le fantôme à la cornemuse
[00:15:30] Dark~Jacket : :iii:
[00:15:39] Aneko : bon, qui ne dit mot consent, je choisis le fantôme à la cornemuse
[00:15:49] @ El kapinou : :yes:
[00:16:03] JJMD : j’aurai participé :wow:
[00:16:15] Sylvhem : :yes:
[00:16:26] Dark~Jacket : pourtant obi wan kenobi c’est universel
[00:16:31] Dark~Jacket : littéralement
[00:16:51] @ El kapinou : j’imagine Jamie qui voit le Cybermen et qui s’écrie « Obi Wan Kenobi » :lol:
[00:17:04] Dark~Jacket : :lol!:
[00:17:13] Aneko : :P
[00:17:37] Aneko : En plus il est joué par…Ewan McGregor !
[00:17:49] JJMD : ^^^
[00:17:49] Aneko : quand il est jeune
[00:18:02] @ El kapinou : *o*
[00:18:03] Dark~Jacket : au mon dieu
[00:18:05] Dark~Jacket : c’ets un signe
[00:18:19] Dark~Jacket : je le savais !!!!
[00:18:32] Aneko : faudra lui demander si il sait jouer de la cornemuse
[00:18:45] Dark~Jacket : je crois qu’il en joue dans un de ses films
[00:18:47] Aneko : on tient peut-être un truc
[00:18:55] Dark~Jacket : ou alors il se mettait nu je ne me souviens plus trop
[00:19:25] Aneko : c’est vrai que ces deux activités se ressemblent beaucoup
[00:19:27] Sylvhem : C’est pas vraiment la même chose Dark…[/spoiler]

El kapinou

12 commentaires sur “Fouet clouté et cornemuse hantée”

  1. JJMD dit :

    Haha je me souviens de ce chat épique :D Et oui, fouettons les subbeurs qui sont si lents depuis longtemps. Et sinon oui, le travail avance, Youha !

  2. Kaileen dit :

    Aaaaaaaaaaaaah !!!! Une News ! Serait-ce un mirage ? Non, non je peux la lire, l’apprécier donc elle est vraie :D

    Ô Joie, la saison 4 approche, pour la peine, j’ai « contribué », car j’ai hâte de pouvoir encore profiter au maximum de vos sous-titres si parfaits :D
    Je vous remercie d’être toujours là et de continuer à nous faire profiter de ses somptueux épisodes que sont les Classics :D
    Merci :)

  3. Sylvhem dit :

    J’espère qu’on en verra bientôt le bout… Il me tarde à moi aussi de regarder la saison 4 :D !
    Mais, mais… 2250 coups de fouet O_o ? Aaaargh nooooon !

  4. Albinou dit :

    Erf, je confirme, on est pas mort ! Je suis en grande partie responsable du ralentissement de la sortie… Mais la vie file à une vitesse folle, le mémoire, l’emménagement, la recherche de boulot… Tout cela prend du temps et je n’ai pas de TARDIS >.<

    Mais je n'oublie pas la team et j'accepte les coups de fouets =D

  5. DDT dit :

    Bonjour à tous.

    Je suis fan du Docteur depuis que mon fils me l’a fait découvrir. Bien sûr les nouveaux Docteurs, ceux de 2005.
    Depuis j’avais envie de voir et de connaître tous les Dr depuis les origines de 1963.
    Donc téléchargement des 26 saisons, et bien sûr recherche de sous titres français avec la découverte de votre site, la « Wibbly Wobbly Team ».
    C’est avec plaisir que je vois que vous êtes toujours là, fidèle au poste.
    Bien sûr comme tous, j’attends avec impatience la diffusion de ces sous-titres tant espérés.
    Pour avoir essayé de réaliser quelques sous-titres à l’aide des sous-titres anglais de « Addic7ed.com » que vous connaissez sûrement, et d’un logiciel « subtitle Workshop » gratuit et très efficace que vous connaissez aussi très probablement, plus un traducteur, je me suis rendu compte que c’était un boulot d’enfer !!!
    On peut rester des heures sur un mot ou une expression afin d’avoir la juste retranscription sans compter la synchro, la juste longueur des phrases et le temps d’affichage pour une bonne lecture.
    Tout ça pour vous dire un grand merci pour votre boulot qui n’est ni simple ni rapide, et non, je ne vous fouetterai pas, au contraire, ce sont des encouragements à continuer, à persévérer que je vous envoie, d’autant plus que les épisodes reconstitués ne sont pas des plus faciles et palpitants à traiter.

    Encore merci à toute l’équipe et félicitation pour tout ce que vous faites.
    (Ca va être long jusqu’au 13 mai 2029 à 06:43 !!!!!) Mais on tiendra.
    J’espère que vous aussi …..

    Un fan

  6. El kapinou dit :

    DDT > Voilà un commentaire qui fait bien plaisir, merci.

    En effet, on connait bien Subtitle Workshop, qui était le logiciel qu’on utilisait lors des deux premières saisons. Depuis, on utilise VisualSubSync, qui est différent à prendre en main mais qui permet une plus grande précision en calant les sous-titres par rapport à un graphique audio plutôt qu’en travaillant à l’oreille, et qui est aussi bien plus pratique pour respecter des normes.

    Ah, passer du temps sur un terme ou une expression, je connais bien ça… Entre les jeux de mots, les obscures références, les termes techniques et le technobabillage, on est servis.

    Encore merci pour votre message, en tout cas ^^

  7. 1412 dit :

    comme je trouvais mal venus de fouetté sans encouragé.
    je me dois d’au moins vous remercié pour votre travail . merci à vous ça à été un vrais plaisir de suivre les aventure du premier doctor avec vos sous titre. je m’attendais vraiment à ce que vous laissez tombé la saison 4 et 5 ( tant les épisodes de cette période sont remplis de trou ) mais je suis content de savoir que cela ne serais pas le cas.

    une des personne qui vous doit la découverte de la séries classique

  8. El kapinou dit :

    1412 > Merci, content de t’aider dans la découverte de la série :)
    Non, pas d’inquiétude, on se laisse pas décourager par les épisodes reconstitués. Même s’ils ne sont pas des plus agréables à regarder, certains épisodes perdus valent vraiment la peine d’être suivis ^^

  9. Albinou dit :

    Pfiouuuu trop chouettes ces commentaires =D Merci, grâce à vous j’ai toujours autant envie de continuer malgrés les reconstitués caca ^^

    On y vient d’ailleurs à bout de ces épisodes moches, on entrera bientôt (bientôt) dans l’ère magique des subs anglais pour tous (tel le mariage) avec BEAUCOUP moins de resynchro à faire donc sorties beaucoup plus rapides hihi (mais on y est pas encore =P)

  10. koeurby dit :

    Après les coups de fouets (plus de 33k en moins d’un mois O_o), on va lancer des encouragements. ^^

    Franchement merci, les trois premières saisons du Docteur suivis de la meilleure des façons grâce à vous. La quatrième se fait attendre, mais ne dit-on pas « Plus c’est long, plus c’est bon ? » ^_^

    Comme disait un commentaire plus haut, on tiendra jusqu’au bout et on espère que vous aussi.
    Encore Merci et Courage à vous.

  11. Albinou dit :

    Hum ? Koeurby ? Korby ???? C’est toiii ????

    Euh si c’est pas toi pardon xD Mais merci en tous les cas =)

  12. Davros dit :

    Mérci a toute la team sa fait plésir de voir des passionné en action continué comme sa et bon courage



• Wibbly Wobbly Team •
Sévit depuis le 2 juillet 2008
Logo par Denis