Pirates sans pitié et hommes robotisés

Article posté le Jeudi 23 mai 2013 à 20:55 par El kapinou

Ah, cette saison 4… On sait que vous l’attendez, mais elle n’est pas encore prête à être sortie. Pour être plus précis, sur cette saison composée de neuf histoires, sept sont à des stades plus ou moins avancés et les deux autres… sont entièrement prêtes. Or, il se trouve que ces deux histoires sont justement les deux premières de la saison. Et par un bien heureux hasard, ce sont les deux dernières aventures du Premier Docteur. Vous voyez où je veux en venir ? Allez, disons-le clairement.

Étant donné que l’attente depuis la fin de la saison 3 a déjà été bien trop longue, la Team a décidé de vous permettre de boucler la période Hartnell en sortant très prochainement les sous-titres de The Smugglers et The Tenth Planet. Les sorties se feront au rythme habituel d’un épisode par semaine et s’étaleront ainsi sur les mois de juin et juillet. Après ça, il faudra de nouveau attendre que la suite soit prête à sortir, mais ce sera déjà une très bonne chose d’en avoir fini avec ce cher Premier Docteur.

Rendez-vous donc la première semaine de juin pour découvrir le premier voyage de Ben et Polly à bord du TARDIS !

El kapinou

16 commentaires sur “Pirates sans pitié et hommes robotisés”

  1. Ten dit :

    SUPER NOUVELLE :fete:
    Merci la Team.
    Les coups de fouet ont servis !

  2. Kaileen dit :

    Une super nouvelle !
    Un grand merci à vous, merci la team !
    La fin du Premier Docteur *.*

    J’ai hâte ;P

  3. Treize dit :

    Une grande nouvelle !!
    Je ne regrette pas d’avoir donné autant de coup de fouet.

  4. Sylvhem dit :

    @Ten & Treize : En fait, ces deux histoires étaient déjà terminées lorsque kapi a écrit le billet précédent. Mais rassurez vous, les coups de fouet ont bel et bien servi ^^.

  5. Albinou dit :

    Chuuuut Sylvhem, ne révèle pas nos secrets de fabrication xD

    C’est chouette, vous allez être récompensés pour votre patience ^^ Et ne vous en faites pas, on devrait avoir le temps de bien avancer la saison en attendant (et oui, les fins d’années scolaire sont souvent chargées) !

  6. Gzaltan dit :

    Une excellente nouvelle, en vous remerciant encore de ne pas vous être démotivé devant la charge gargantuesque de travail.

    Un projet vraiment grandiose, encore merci à vous (mais également aux autres teams travaillant sur d’autres périodes classic=)).

  7. Jamu dit :

    Depuis quelques temps, j’ai commencé à voir DWC! Je vous remercie mille fois de votre travail! Bon courage!

  8. Philippe dit :

    Votre travail de moine est fabuleux, faire ça gratuitement et tout ça, juste pour rendre les fans heureux et vous-mêmes…
    Une seule chose: outre le fait que vous ayez compris des phrases en anglais que je n’avais jamais saisi quand j’ai acheté les versions VO en import (c’est déjà énorme), voudriez-vous éviter les quelques fautes de français (rares mais ça fait tache), et surtout, le coup de transcrire le « e dans l’o » (« oe » comme dans « oeil ») par un « underscore » (_)? C’est bizarre… Pourquoi ne pas mettre un « oe » tout simplement, au lieu du caractère officiel (au moins!… si votre système ne permet pas d’insérer ce caractère)? Juste relire, c’est tout.
    Je crois qu’il vaudrait mieux ralentir le rythme des sous-titres plutôt que de livrer des sous-titres imparfaits. Cela dit, votre travail, je ne pourrais pas le faire, c’est sûr, mais, au moins, si vous pouviez rectifier le coup de l »e dans l’o ». Je vous en supplie.
    Et, toujours, une grande admiration pour votre dévouement à DW.

  9. Philippe dit :

    Aïe, j’ai fait une faute à « saisi » dans ma 4° ligne, j’aurais dû écrire « saisies », je crois.

  10. Albinou dit :

    Alors, comment dire… Notre rythme de sous-titres est loiiiiin d’être rapide ! Et nous faisons en sorte que nos subs soient le mieux possible (rien n’est jamais parfait et nous nous améliorons d’épisodes en épisodes)…

    Je suis sûre qu’il reste des fautes de français, de traduction ou de synchro (même si nous faisons tout pour que non)… Mais je t’en supplie, ne dis pas que notre « e dans l’o » est une faute de français remplacée par un « _ »…

    Déjà, ça serait complètement ridicule de faire ainsi… au « pire » on met « oe » au lieu de « œ » mais SÛREMENT PAS « _ »… Si tu avais réfléchi quelques secondes (et je ne dis pas que tu ne réfléchi pas, mais tu as l’air de connaître parfaitement la langue française donc tu dois pouvoir en être capable) ou si tu avais creusé un peu plus le problème, tu aurai compris qu’il s’agit simplement d’une erreur d’encodage ou de codecs quelconque sur ton lecteur…

    Et oui, c’est JUSTEMENT parce que nous avons bien fait notre boulot que tu vois ce « _ » tout moche… Certains caractères spéciaux ne sont pas supportés par les lecteurs (de salon par exemple) et/ou si tu regardes des incrustés, la personne qui l’a encodé n’a pas fait attention (et a mal fait son travail)…

    Bref, désolée si je paraît sèche ou autre mais je n’aime pas recevoir des leçons de morales sur des choses qu’on fait déjà (on ralentit largement le rythme des subs et on relit 36 fois chaque sub en moyenne)…

    Sinon, merci pour vos encouragements à tous ! On espère sortir prochainement (aaaah le fameux « prochainement » xD) la saison 4 ^^

  11. DDT dit :

    Bonjour à tous

    Pour Philippe:
    Personnellement moi aussi j’aime bien quand il n’y a pas de fautes de français, mais je te trouve un peu sévère pour la team qui fait
    100 000 mille fois mieux que bien d’autres « sous-titreurs ».
    Comme le dit Albinou, sans connaître la team et je la crois, elle fait tout ce qui faut et sûrement plus encore, pour nous livrer des sous-titres parfaits. Bien sûr une faute d’inattention peu arriver même si elle a été vue et revue par d’autres personnes, j’en fais sûrement aussi. (la perfection n’existe pas).
    Pour ta gouverne, sache que les sous-titres des la team sont des fichiers « texte » et que tu peux très facilement corriger toi-même ce qui ne te convient pas à l’aide de « notepad » ou « bloc-notes » par exemple.
    C’est vrai également que les caractères spéciaux comme le « oe » entrelacés ou parfois même les accents circonflexes ont du mal à passer selon les codecs de ton lecteur.
    Pour Albinou :
    Encore un immense merci pour votre boulot, j’attends (on attend tous) avec impatience les premières aventures de « TWO » mais prenez tout le temps qui vous faut, on comprend et on sera patient.
    On est avec vous par la pensée.
    DDT

  12. Sylvhem dit :

    Comme expliqué plus haut par Albinou, j’ai bien peur que le problème vienne de ton lecteur, tous nos fichiers étant en principe encodés en UTF-8. Qu’est-ce que tu utilises ? Si c’est pour un PC sous Windows, Mac ou GNU/Linux, je te recommande d’utiliser VLC que tu trouveras à cette adresse : http://www.videolan.org/vlc/ .

  13. Albinou dit :

    @DDT : Merci =) Nous faisons en effet notre maximum mais personne n’est parfait et on est plutôt ouverts aux critiques, encore faut-il qu’elles soient constructives =P

    On avance doucement mais sûrement ! Sachez que je pense à vous tous les soirs en rentrant du boulot car je profite des lonnnngs transports pour sous-titrer xD Si vous voyez une geekette avec VSS dans le train, c’est bibi \o/

  14. Dark~Jacket dit :

    Ô ouiiii, adulez-moiii !!!!
    Merci à tous pour votre soutien, et je confirme qu’il y a en moyenne 3 à 4 personnes qui passent et repassent sur les sous-titres pour traquer toutes ces vilaines fautes, les choix de traduction, ce qui peut parfois passer pour des fautes ou des lourdeurs est souvent discuté entre nous et validé. (Et ça se corse avec Two qui aime voyager avec des gens qui parlent bizarre à des gens bizarres qui parlent)
    Nous ne perdons pas de vue votre impatience de voir la suite des aventures et nous y travaillons :-)
    Je suis confiant que d’ici 2040 la saison 4 sera enfin publiée,
    Merci pour vos encouragements *se cache*

  15. maïzena dit :

    C’est quand la suite ? J’ai vu tous les épisodes sous-titrés disponibles sur le net, et là,j’en ai mare d’attendre la meilleure team de sous-titrage de cette série, si vous voulez un coup de main dans les traductions, sachez que je suis Anglais pur souche, je peux vous aider. Mais déjà, bravo d’avoir traduit ces trois saisons. john.duknot@hotmail.fr.

  16. Albinou dit :

    @Maïzena : Si tu es anglais, tu n’as pas besoin de sous-titres =P

    Blague à part, nous avons ce qu’il faut en traducteur (on a une saison d’avance à chaque fois), c’est la partie sous-titre pur qui est plus longue (surtout avec les reconstitués !) mais nous sommes sur les derniers épisodes et relisons/traduisons en parallèle donc on est loin de chômer !

    Rassurez-vous, plus ça avance, moins il y a de reconstitués (surtout qu’ils retrouvent des épisodes entre temps xD) et moins d’épisodes par saison donc ça n’ira que plus vite à chaque nouvelle saison \o/

    Retenez juste qu’on vous tiens informés et qu’on ne chôme pas !



• Wibbly Wobbly Team •
Sévit depuis le 2 juillet 2008
Logo par Denis