A piece of cake

Article posté le Lundi 15 décembre 2008 à 10:17 par NetwalRouj

A l’heure où je vous parle (et il est tard… ou tôt, ça dépend de quel point de vue on se place ! ), la traduction de la saison deux avance à grand pas… forcément, quand on se couche à trois heure du matin, on a le temps de traduire un tas de choses.

Nous avons fait nos armes sur la première saison, les vingt-cinq autres, ça va être du gâteau (a piece of cake) ! Traduire et subber une série comme Doctor Who Classic, c’est comme de la restauration d’objets anciens, nous avons l’impression d’aller là où la main de l’homme n’a jamais mis le pied. En découvrant ces épisodes, on peut y croiser certains acteurs dont les têtes « nous disent bien quelque chose » mais en plus jeune, on y entend Susan qui crie (beaucoup) et au loin, notre administratrice qui crie aussi : « Allez, au boulot » (sic.). Nous découvrons aussi l’origine des affreux pas beaux que notre Docteur actuel continue de combattre encore aujourd’hui…

Quoi qu’il en soit, la saison deux apporte encore d’autres éléments à la légende des Seigneurs du Temps, et petit à petit, construit tout un univers que les aficionados de la série actuelle connaissent bien. Les références à Doctor Who Classic qui ponctuent la nouvelle série sont nombreuses, et nous avons là un bel exemple de continuité sur 45 ans, ce qui est assez exceptionnel pour être remarqué !

Donc, à l’heure où je vous parle (voir plus haut), nous sommes ravis de vous permettre de goûter aux joies de l’humour et du kitch « so british » de ce monument de la télévision anglaise. La science-fiction a eu ses débuts, ses hauts et ses bas, Doctor Who, lui, continue son petit bonhomme de chemin. Et finalement, l’avantage d’une série comme celle-là, c’est qu’elle pourrait très bien ne jamais se terminer…

Who knows ?

5 commentaires sur “A piece of cake”

  1. Sejalik dit :

    Magnifique article :’)
    Et qui traduit très bien le travail effectué et restant à effectuer. La team s’est en effet fait les dents sur la saison 1, a fait tout ce qu’il ne fallait pas faire et grâce à ça le travail de la saison 2 a pu être mieux organisé.
    C’est donc à une grande vitesse que nos traducteurs (principalement, mais des correcteurs et subbers se sont aussi mis au travail) avancent en ce moment. Le tout dans la joie et la bonne humeur ;)

  2. Albinou dit :

    C’est beau :’-) snif… Je l’aurais pas mieux dit moi-même ^^ C’est vrai que c’est assez exceptionnel de décourvir au fur et à mesure tout « l’envers du décors » de DW… on apprend pleins de truc et on se marre bcp je trouve \o/ enfin bref… longue vie à DW et surtout longue vie à NOUS ^^

  3. L’Onkrakrikru dit :

    Je découvre à l’instant votre site et le travail d’Hercule que vous avez entrepris sur cette formidable série !
    J’en apprécie d’autant plus la valeur que j’avais moi-même, voilà 2 ans, réalisé un sous-titrage des 3 premières aventures en noir et blanc du Docteur, mais je n’avais pu aller plus loin faute de temps. De plus, je ne pensais pas que ce genre de « vieillerie » intéressait grand-monde de nos jours, surtout en France…
    Grâce à vous, je vais pouvoir recommencer à suivre la série là où j’étais arrêté.
    Beau boulot ! Et merci de partager votre travail.

  4. Albinou dit :

    Ah ben de rien ça nous fait plaisir ^^ Tu avais essayé de le faire tout seul ? Et bé tu as du courage ^^

    Enjoy alors :D

  5. 3LIYAH83 dit :

    Excellent votre site.
    Bonne continuation

Laisser une réponse



• Wibbly Wobbly Team •
Sévit depuis le 2 juillet 2008
Logo par Denis